In Roman Africa, Even the Lower Classes Spoke Latin

In his book Roman Africa, Gaston Boissier argues that the evidence from inscriptions is clear: people of the lower classes in Roman Africa were Latin-speakers on the same level with Latin-speakers in all the other Latinized provinces. (There is another translation of this book by Arabella Ward, but this new translation, which appeared first in Dr. Boli’s Random Translations, is better.)


It must have been in the last centuries of the Empire, at the moment when Christianity was triumphing, that Latin became the dominant language in Africa. Not only was it spoken in the cities, but there is no doubt that it had penetrated into the countryside as well; a portion of the 20,000 inscriptions that compose our epigraphic collections come from thence. There, as everywhere, the epitaphs are what tell the story: they show us that people of all conditions, and the lowest conditions at that—tailors, butchers, cobblers, freedmen and slaves, wished to have a few words of Latin on their tombs.

Naturally the Latin of these poor people is often a very poor Latin. Faults abound in it; we have no cause for astonishment. Yet some have tried to draw quite extraordinary conclusions from it: it seemed that it was a proof of barbarism, and it has been claimed that a society in which Latin was so badly spoken had only been lightly touched by Roman civilization. But the truth is exactly the reverse. If the inscriptions were of irreproachable correctness, we might suppose that they were composed only by professional literary men, and that below that level only the idioms of the country were understood. The improprieties of terms, the grammatical errors, the solecisms and barbarisms that are encountered on almost every line show us that we are dealing with ignorant people; that they spoke Latin badly, but at least they spoke it. Thus it is not simply a scholarly and official language, which certain pedants use on account of vanity; it is a language in use, and, like every living language, it adapts to the people who use it and changes with their degree of culture. However much the epitaphs in general may be made up of set formulas, which could be copied almost without understanding them, there are some in Africa that escape that banality, and in which one is surprised to catch a sincere and personal expression. We must suppose, therefore, that the Africans ended up making themselves masters of a language that was at first foreign to them, since they used it to express the sentiments that meant the most to them. A native, from whom death had just taken his child, writes on the little tomb he raises these words, into which he has poured his soul: Birsil, anima dulcis! [C.I.L., 16582.] Once in a while we sense an effort to find words that express the deepest feelings. Epithets accumulate in praise of a lost wife or mother (piissima, pudica, laboriosa, frugi, vigilans, sollicita, etc.); or, in the case of a young girl, the most joyous images are borrowed from nature (ut dulcis flos, ut rosa, ut narcissus) without ultimate satisfaction. Often prose is not enough for these desperate mourners; they write the verses that grief dictates to them:

Hos pater inscripsi versus dictante dolore [Ibid., 1359.]

Grief, we must admit, often dictates detestable verses to them, but their very faults have this advantage: that they prove that Latin was spoken at all levels of African society.

Furthermore, these faults are perfectly similar to those committed elsewhere at the same era. This is what the publication of the Corpus of Latin inscriptions has permitted us to state with confidence. In that Corpus we see that there is very little in the Africans’ solecisms and barbarisms that belongs particularly to Africa; they are almost always shared with the rest of the Empire. We had already seen that those who spoke Latin well spoke it nearly the same way; the inscriptions show us that there were no more different ways of speaking it badly. To mention only the Africans’ most frequent errors, we see that they are foggy in their grammar; they confound the conjugations; they do not distinguish the tenses of verbs well; they no longer know which cases prepositions govern; but, if we open the epigraphic collections of other countries, we shall see that the people of Spain and Gaul were no more able or scrupulous grammarians. In Africa, as elsewhere, they mix up genders incessantly; they can hardly tell masculine from feminine, and the neuter is on its way to being suppressed. I do not insist on the habit the Africans had of not taking account of final consonants which must have been sounded very lightly when they were pronounced; that suppression was very convenient to those who presumed to make verses, and permitted, for example, a bereaved husband to write on his wife’s tomb:

Et linguit dulces natos et conjuge dignu. [C. I. L., 9117.]

for conjugem dignum, which could not end a hexameter. But the old Latins did not write otherwise, and the same thing was done throughout the Latinized provinces. As was natural, these alterations with time became more serious. Latin soured as it spread; it was spoken worse and worse the more it was spoken by poorer and more ignorant people. Toward the end of the Empire, in a little city in Byzacena, speaking of a Christian who had lived forty years, five months, and seven hours, this was the expression used: Bixit anos quragita, meses cequ, ora setima. [C. I. L., 12200.] Here we seem to have the peak of barbarity, and a way of speaking that smells Libyan and Numidian; and yet there were, at the same era, in the very capital of the Empire, people who wrote no better. The catacombs are full of equally barbarous inscriptions, and in them we can find almost every word used by that Christian of Byzacena. There are likewise other errors that the poor people of Africa committed; nearly every one of them will be found elsewhere.

——Gaston Boisset, L’Afrique romaine, promenades archéologiques en Algérie et en Tunisie.

Thomas Sims Returned to Slavery

Boston police and night watch conveying the fugitive slave, Sims, to the vessel

Two engravings in Gleason’s Pictorial accompany a short description of the return of the fugitive slave Thomas Sims in 1851. Clearly Gleason’s is not on the side of the abolitionists; but the illustration above makes it clear that the Boston city government thought of abolitionism as a powerful and dangerous force. The Wikipedia article on Thomas Sims has a fairly good summary of the case. The Gleason’s article is probably reliable in its description of the events in Boston, where Gleason’s was based. This is probably not reliable: “It is somewhat amusing, now that Sims has arrived home, to know of his making a speech there, on landing, and declaring his delight at his escape from the Northern sympathizers, who so nearly used him up!” Here Gleason’s is probably repeating a malicious tall tale from a Savannah paper. Wikipedia tells us that Sims was given forty lashes minus one when he was brought back to Savannah, and then sold down the river; he was probably not as delighted as Gleason’s would have him. He escaped again during the Civil War, however, and ended up working for the U. S. Department of Justice, so that he got to see federal law from both sides.


The two scenes represented on this page, as will be observed by the titles, refer to the late subject of the fugitive slave, Sims; a theme which is still in every one’s mouth, and yet the comment of the press and the exciting subject of conversation to heated politicians. What every one is talking about becomes of general interest, as a matter of course, and therefore we have deemed these closing scenes in this much talked of business, worthy of presenting to our readers. The scene above represents the night watch joined with the day police, under direction of the Mayor and Marshal Tukey, as they appeared conducting Sims, the slave, from his place of confinement in the Court House to the wharf, from whence he embarked for Savannah, Geo. To some persons, the extraordinary precaution taken to guard against a rescue, may seem to be uncalled for; but such are reminded of the almost frantic efforts of heated politicians and mad fanatics, to bring about an open resort to arms by their followers; and there were two ministers, at least, in this city, who openly advised such a course from their pulpits. In view of all the circumstances, the fact of a former rescue from the hands of the law, and the heated state of the public mind generally, these measures were justly deemed but necessary and important, and as such, were adopted by those persons who controlled these matters. After an object of this character has been safely consummated, there are always plenty of wiseacres to laugh at all precautionary measures, but had an attempt at rescue been successfully put in practice—as would most assuredly have been done but for the vigilance of the proper authorities—then the whole body of our citizens would have immediately raised an outcry at the whole police force and the public officers generally, scorning their want of strict watchfulness and thorough knowledge of their important duty on this occasion. Consistency is, indeed, a very bright jewel, but one that is as rare as it is valuable. The scene depicted by our artist below, represents the departure of the brig Acorn from our harbor, not long since, with Sims, the slave, on board. The scene was sketched at the moment when the steamer Hornet took the vessel in tow, and she gathered way down the harbor, with the slave and his guard on board. It is somewhat amusing, now that Sims has arrived home, to know of his making a speech there, on landing, and declaring his delight at his escape from the Northern sympathizers, who so nearly used him up! It was decidedly requisite and necessary that proper officers of the law should attend the fugitive slave, and officially deliver him up to his rightful owner and master, in the city of Savannah, and this was, therefore, accordingly done. Even after the vessel had taken her departure from our harbor, the wind being in an unfavorable direction, she was necessarily compelled to come to an anchor in the lower bay; and here, again, it was deliberately planned to attempt a rescue, but when those disposed to engage in the hazardous undertaking to put such a plan into execution learned how warmly the officers on board the brig were prepared to receive them, this foolhardy intent was at once abandoned. The fugitive has now been delivered to his owner, and the officers who accompanied him to his place of destination have returned to this city. So ends the business.

——Gleason’s Pictorial Drawing Room Companion, July 19, 1851.

Departure of the brig Acorn from Boston Harbor with Sims on board

Guyasuta Visits Pittsburgh, 1787

This article appeared in the Maryland Gazette (in Annapolis), February 1, 1787; it seems to have been reprinted from the Gazette in Pittsburgh. The narrative drips with sarcasm: Guyasuta led the Senecas in the attack that destroyed Hannah’s Town (or Hanna’s Town or Hannastown) in 1782, and the memory obviously had not grown cold in Pittsburgh. But Guyasuta was now appearing in a diplomatic capacity, and it is very interesting to see how he and the growing town of Pittsburgh reacted to each other. He gawked at the sights; Pittsburghers gawked at him. They discovered that they shared a common love of Monongahela rye, and after that everything seems to have gone smoothly.


PITTSBURGH, January 6.

We are happy to have an opportunity of congratulating our fellow citizens on the arrival in this town, of the great, the mighty, and the warlike Giosoto the First, king of the Seneca nation; defender of Hannah’s-town; protector of the widow and orphan, &c. &c.

There was an elegant entertainment (consisting of three gallons of whiskey and twenty pounds of flour) prepared for his majesty and retinue, which they enjoyed with an uncommon relish, as these articles have become exceedingly scarce within his majesty’s, Giosoto, dominions.

His majesty amuses himself whilst he remains here, in walking about to view the curiosities of this place, in quaffing good whiskey; and smoaking tobacco and the bark of willow trees, through his curiously ornamented wooden pipe.—As anecdotes of great men can never fail to be interesting, we shall not neglect to add, that his majesty was observed to be particularly fond of viewing the game of billiards—some biographers pretend to assert that his majesty has been a great gamester in his time, but whether billiards or football was his favorite game, we cannot pretend to assert.

First of May in New York

Illustrated magazines are treasuries of forgotten facts of everyday life. From Gleason’s Pictorial in 1851 we learn that May 1 was traditionally moving day in New York City, and it was a day when the most intrepid visitor might fear to set foot in the street. [Addendum: The state legislature had set May 1 as the expiration date for all housing contracts, according to the Historical Dilletante.] The cartoonish engraving shows us a suitably chaotic scene, revealing along the way the rather crude sense of visual humor Gleason’s expected from its audience. Ha ha! The colored fellow got hit in the head with a wagon wheel! That’ll make ’em fall off their chairs laughing. (Black men getting hurt was a never-ending source of mirth in American humorous drawings.) In the background, the American Anti-Gambling Society has moved, to be replaced by a gambling den. Subtle!

The details of the picture, however, also give us some real information about city life that would be useful to historical novelists or anyone else interested in recreating the American city of the middle 1800s. Notice, for example, the prevalence of livestock—and not just draft animals. When people move in New York City, they take their pigs with them. Men losing hats are also here and there throughout the picture, the cheap visual gag reminding us that losing one’s hat was a catastrophe a man had to worry about constantly.

The good people of Gotham seem to possess an irresistible desire to change their residences on the first of May annually, and the ludicrous scenes produced by everybody, and everybody’s furniture, being in the street at the same time, has been the subject of many a humorous poem and laughable prose sketch. Our artist has taken his cue from life, and the mad scene he has given us below is no exaggeration upon the actual truth. Porters, draymen, men, women and children, horses and carts, dogs and pigs, all seem licensed on this day to ran wild and unrestrained; but, to appreciate the picture, one must have been in New York on the first of May, and run the risk of his life, by being run over and trampled upon by the motley crowd of men and animals. In New England now, the first of May is a sort of rural holiday, when people go into the country for a breath of fragrant and pure air, and to join each other in the festivities often of dancing about the May pole as they used to do in olden times, and as we illustrated in our last number. The first of May in the city of New York is a very different occasion.

——Gleason’s Pictorial Drawing Room Companion, July 12, 1851.